A notice for dictionary users who do not have a German keyboard on their smartphones/notebooks etc.:

If you are looking for a word containing an Umlaut (mutatedvowel, e.g. Sandsackträger - Schuldentragfähigkeit – möglicherweise – Tölpel – Düsenjäger),insert the word/vowel into the search window without Umlaut(Sandsacktrager - Schuldentragfahigkeit – moglicherweise – Tolpel – Dusenjager). The same procedure goes for searching words containing the so called Eszett, sharp ß (Muße, Fluß, Paßmarke),where you can use a simple „s“ or a double „ss“. Both forms ofold and new writing are being regarded in thedictionary.Do not use in the search windows adash (Stachel-Annone).If you are looking for a compound containing a dash, just type the first part oft he compound without a dash (e.g. Stachel). You’ll get not only the translation of Stachel-Annone but also all compounds containing the word Stachel.


Encyclopaedia Bohemica

The German-Czech Technical Dictionary is one of the largest if not the largest of all existing online technical German-Czech dictionaries. It is a product of more than 30 years long translating and interpreting career, written by a sleepless author generally between 6:00 – 9:00 o’clock – before the first telephone call broke the morning routine. Is it “only” one way German-Czech dictionary but 4300 pages long (classical A4 two columns format), with over 430.000 word pairs. Especially typical “tape-worm” German words such as “Buchsenbundsitzbearbeitungsmaschine” sometimes causing even some professionals an extra systole will be found with a single click – and of course much more. I wonder if there might be its Czech – German twin of the same size and quality on the way – as a lexicographic siamese twin it would probably dwarf anything written so far in this specific field.