Služby

Simultánní, konsekutivní (následné) včetně tlumočení šepotem, z/do češtiny/angličtiny/němčiny. Pracuji i jako soudní tlumočník na češtinu, pověřený Vrchním zemským soudem v Kolíně nad Rýnem spolkové země Severního Porýní Vestfálska, viz Dolmetscher- und Übersetzerdatenbank (databáze tlumočníků a překladatelů) na internetové stránce spolkové země Severní Porýní Vestfálsko http://www.justiz-dolmetscher.de/suche_action. Kromě překladatelské a tlumočnické služby nabízím i nahrávky resp. synchronické dabování televizních, internetových a rozhlasových spotů resp. průvodních textů videonahrávek ze všech možných oblastí – “podmanivým barytonem muže v nejlepším věku”, jak alespoň někteří moji zákazníciy tvrdí. Ostatně můžete se o pravdivosti tvrzení přesvědčit sami – viz odkazy níže. Produkce nahrávek probíhá zásadně ve studiích vybavených tou nejmodernější profesionální nahrávací digitální technikou. Můj hlas si lze poslechnout zde (nefunguje-li, zkopírujte následující odkaz do vyhledávače internetového prohlížeče: http://www.castavoice.de/voice_actors/view/273 a ťukněte na klávesu ENTER), anebo zde: https://brilliantvoice.com/de/profile/Vladislav_Herink.160.1.html. Nefunguje-li odkaz, zkopírujte jej do vyhledávače internetového prohlížeče a ťukněte na klávesu ENTER (vyberte mluvčího Vladislav Herink). Na této stránce (odkaz SLOVNIK vpravo na horní liště) najdete i německo-český technický lexikon obsahující cca. 350.000 slovních párů. V každém případě doporučuji si ho někdy vyzkoušet. Možná, že jeho struktura oku tolik neladí jako u obdobných internetových slovníků, o to však větší šance, že v něm najdete obraty či novinky, které byste jinde marně hledali. Obzvlášť „tasemnicovitá“ slova typu Buchsenbundsitzbearbeitungsmaschine (stroj na zpracování sedadlových nákružků zdířek), která nejen začátečníkům občas způsobují bolení hlavy, jsou jeho stěžejní náplní. Stejně jako angloamerikanizmy, dnes už běžně zabydlené v němčině.